Phúc trình về blogger và công dân mạng bị giam cầm

Quỳnh Chi - RFA

Trang bìa của bản Phúc Trình
"Bloggers and netizens behind bars" . (RFA)
Một bản phúc trình mới có tên “Những bloggers và Công dân Mạng bị giam cầm sau chấn song nhà tù” vừa được ra đời hôm 13 tháng 2 tại Paris nói về tình trạng đàn áp mà chính quyền Việt Nam áp dụng lên giới blogger, công dân mạng.

Quyền tự do ngôn luận bị bóp nghẹt

Bản phúc trình dài 42 trang, được thực hiện bởi Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam (VCHR) và Liên đoàn Quốc tế Nhân quyền (FIDH). Trả lời Quỳnh Chi hôm 13 tháng 2, ông Võ Văn Ái, chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam cho biết:

Ông Võ Văn Ái: Chúng tôi – Liên đoàn Quốc tế Nhân quyền và Ủy ban Bảo vệ Quyền làm người Việt Nam soạn thảo một phúc trình để nói lên hiện trạng mà pháp luật Việt Nam đang đàn áp những  blogger và công dân mạng. Họ bị kết án rất nặng từ những phiên tòa như những bản án 6 năm hay 12 năm … Trong khi đó họ chỉ sử dụng quyền tự do ngôn luận trên Internet và những bài viết hoàn toàn ôn hòa để đòi hỏi cho nhân quyền, dân chủ. Chúng tôi làm một bản phúc trình 42 trang để nói lên tình trạng đó. Chúng tôi cũng đưa ra một danh sách trên 100 người hiện đang bị cầm tù vì lý do tự do ngôn luận.

Chúng tôi cũng đưa ra hình ảnh của những blogger đã bị kết án quá nặng nề bằng một điều gọi  là “an ninh quốc gia”. Trong khi đó những blogger như Điếu Cày, Tạ Phong Tần chỉ muốn nói lên những ý kiến đòi hỏi nhân quyền và dân chủ đa nguyên tại Việt Nam hoặc những ý kiến chống tham nhũng. Đó là những ý kiến rất bình thường trong các nước dân chủ nhưng tại Việt Nam nếu nói lên các điều đó thì bị những điều như 79, 88, 259 BLHSVN kết án rất nặng nề từ 2 đến 20 năm. Chúng tôi muốn cho công luận quốc tế thấy rõ tình trạng đàn áp blogger và công nhân mạng tại Việt Nam.

Quỳnh Chi: Ông có đề cập đến các số liệu được đính kèm trong bản phúc trình của mình. Xin hỏi các thông tin đó được dựa vào đâu?

Ông Võ Văn Ái: Chúng tôi đưa ra tên tuổi rõ ràng của 32 blogger và công dân mạng đã bị cầm tù hay sắp được mang ra xét xử. Trước nhất chúng tôi đọc thông tin đó từ báo chí Nhà nước thông qua các phiên xử, những cuộc bắt bớ và tố cáo. Đồng thời chúng tôi cũng một mạng lưới bạn bè hiện đang hoạt động tại Việt Nam cho vấn đề nhân quyền, dân chủ đa nguyên. Mạng lưới này cũng cung cấp cho chúng tôi những tin tức mà chúng tôi không tìm thấy được trên báo chí chính thống. Tuy nhiên, khi những nguồn tin ấy đến được với Ủy ban Bảo vệ Quyền làm người Việt Nam thì được kiểm soát rất kỹ càng. Tất cả những cái đó là sự thật của thực tại Việt Nam ngày hôm nay.

Luật để bảo vệ dân hay bắt bớ?

Cũng không ít các nhà dân chủ, luật sư,
nhà văn, trí thức... bị giam oan ức
được bản Phúc Trình nêu lên...
Quỳnh Chi: Theo ông, nội dung bản phúc trình có điều gì đáng chú ý nhất?

Ông Võ Văn Ái: Điểm đáng chú ý là chúng tôi đưa ra những chứng liệu và đặc biệt là chúng tôi nói rất rõ ràng và mạnh mẽ trong vấn đề pháp lý tại Việt Nam. Ví dụ có những chương về an ninh Việt Nam mà chúng tôi cho là rất mơ hồ, nó không phân biệt được giữa những người khủng bố, dùng bạo động với những người chỉ nói lên tiếng nói ôn hòa của tự do ngôn luận – được bảo đảm trong HP Việt Nam 1992 và Công ước Quốc tế về Các quyền Dân sự Chính trị mà Việt Nam là thành viên từ năm 1982. Các bộ luật là để bảo vệ công dân nhưng trái lại các bộ luật tại Việt Nam được đưa ra để đàn áp, bắt bớ, khủng bố người dân. Cho nên trong bản phúc trình 42 trang này chúng tôi nhấn mạnh rất nhiều đến khía cạnh pháp luật Việt Nam trong vấn đề đàn áp những blogger và các công dân mạng.

Quỳnh Chi: Theo ông, những blogger và các công dân mạng đóng một vai trò như thế nào trong việc nói lên các sự kiện tại Việt Nam cũng như trong tiến trình dân chủ hóa Việt Nam?

Ông Võ Văn Ái: Tôi thấy rất quan trọng. Trong 2, 3 năm vừa qua có sự bùng nổ của các blogger, các trang mạng… chưa hề có tại Việt Nam trước đây. Thông qua những bài viết, những sự rộ nở của hàng nghìn blogger như thế cho thấy một nền văn hóa phản kháng đã hình thành và nổi bật tại Việt Nam. Nhờ Internet mà văn hóa phản kháng xuất hiện và phổ biến tại Việt Nam mà chúng ta chưa hề thấy 10 hay 20 năm trước. Chúng tôi cũng nghĩ rằng chính quyền Việt Nam đã sai khi tố cáo những blogger, công dân mạng là các thế lực thù địch muốn lật đổ chính quyền bởi những bài viết hay sự lên tiếng của họ chỉ đòi hỏi một cách ôn hòa. Không thể nào dập tắt được cao trào Internet, blogger, công dân mạng… bằng cách đưa họ vào sau chấn song nhà tù.

Sinh viên Nguyễn Phương Uyên bị bắt hôm 14 -10-2012
vì viết những bài thơ chống Trung Quốc...
Quỳnh Chi: Ông đánh giá thế nào về tình trạng đàn áp blogger ở Việt Nam trong những năm vừa qua? Theo ông việc này có tiến triển gì không?

Ông Võ Văn Ái:Tuyệt đối không có tiến triển mà chỉ có độc tài toàn trị và đàn áp khóc liệt. Vừa qua, blogger Lê Anh Hùng bị đưa vào trại tâm thần. Do áp lực quốc tế mà ông được về nhà sau 12 ngày. Còn rất nhiều những trường hợp khác như trường hợp của nhà dân chủ Nguyễn Trung Lĩnh hiện nay đã bị đưa vào BV tâm thần ở Hà Nội. Pháp lệnh 44 đã được sử dụng để xử phạt hình chính tất cả những ai nói lên tiếng nói đòi hỏi nhân quyền và dân chủ.

Quỳnh Chi: Câu hỏi cuối cùng thưa ông. Ông nói rằng một trong những mục đích chính của bản phúc trình này là nhằm lên tiếng cho thế giới biết về tình hình tại Việt Nam. Thưa, ông đã gởi bản phúc trình này đến những cơ quan nào?

Ông Võ Văn Ái: Chúng tôi gởi đến tất cả các cơ quan, chính quyền dân chủ trên thế giới và các cơ quan truyền thông. Trong khóa họp tới vào tháng 3 về Nhân quyền LHQ ở Geneva chúng tôi sẽ công bố và đưa phúc trình này lên LHQ. Các cơ quan báo chí lớn từ Hoa Kỳ, Châu Âu, Châu Á… đều có bài viết rất trang trọng đối với phúc trình này. Ví dụ sáng hôm nay, thứ Tư, tôi đã đọc được một bài rất dài và đầy đủ trong tờ LA Times nói về bản phúc trình của chúng tôi.

Quỳnh Chi: Cám ơn ông Võ Văn Ái, Chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm người Việt Nam.

DienDanCTM
nguồn: http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/blog-netiz-bh-bar-02132013123612.html


 *
Report: Dozens detained, jailed in crackdown on Vietnam bloggers
By Emily Alpert -  LA Times
Nguyen Hoang Vi was knocked from her motorcycle in an accident she believes was no accident. The windows of a car she was riding in were smashed nine months later, gashing her arms, legs and face, she told activists. Last spring her passport was taken away, rights groups say.
Then, in December, police arrested and stripped her, saying she was hiding “illegal exhibits” inside her body, she alleged. State nurses forcibly searched her as she screamed for help, she said.
She was targeted, human rights activists claim, for blogging.
In Hanoi and Ho Chi Minh City, almost all teens and young adults go  online, market researchers say, making the Internet a new fact of life. Millions of blogs have popped up in the last eight years. The social media analysis company Quintly found that, over the course of a  year, Vietnam had the fastest growth in Facebook users in the world.
But as Internet access has exploded in Vietnam, so has a government crackdown on Internet users, activists say. A new report from the International Federation for Human Rights and the Vietnam Committee on Human Rights tallied more than 30 people imprisoned or awaiting trial for peacefully using the Internet, many jailed for years for blogging about corruption and other touchy topics.
A dozen more bloggers are under house arrest; others like Nguyen are routinely harassed and threatened, the report asserts. The Vietnamese Embassy in the United States and the Ministry of Foreign Affairs did not respond to repeated emailed requests over several days seeking comment on the concerns. Phone calls to the embassy weren’t answered Tuesday because the office was closed for Lunar New Year.
The Vietnamese government has defended its charges against bloggers, saying lawbreakers are punished in accordance with “international human rights law.” State news media have reported that bloggers named in the new report “distorted the truth” about Vietnamese institutions and slandered its leaders.
Activists say the communist country is following in the digital footsteps of China, plugging Internet access as a key to economic success but  monitoring what people see and punishing criticism of the state.
Sweeping laws allow Internet users to be punished for “propaganda” and “undermining national solidarity,” and even taken to court over reader comments, according to the new report.  One blogger complained that writing about one of her dreams was deemed “slanderous.”
“So the state even controls our dreams. The people are only allowed to dream what the state tells them to!” Ta Phong Tan wrote nearly two years ago, according to the report. She was sentenced in September to a decade in prison, convicted along with two other bloggers of propagandizing against the state.
Vietnam is so sensitive to dissent that it has even cracked down on seemingly patriotic causes, belatedly suppressing protests against Chinese claims to islands that Vietnam claims as its own. The government is also drafting new decrees imposing steep fees for Internet postings “inconsistent with the interests of the state or inconsistent with Vietnam’s fine customs and traditions,” the rights groups’ report says.
Yet bloggers continue to pipe up. Viral videos of police forcing farmers from their land prompted Prime Minister Nguyen Tan Dung to address the issue. Outraged bloggers prodded police to admit they had detained a 20-year-old student accused of disseminating “anti-state propaganda,” the report says.
An  anonymous blog called Danlambao, which regularly skewers the prime minister, even survived an attempted “gag order” banning government and party officials from reading the website, firing back with a defiant statement that it says lured even more readers.
“Danlambao will not succumb to any state order aimed at silencing us,” it asserted. “No government or political party has the right to choose for the people what information they can read, hear or exchange.”
The blog stayed up. Meanwhile, the leader of the Communist Party of Vietnam made a rare apology for corruption in its ranks, a problem that the bloggers had focused on.
The crackdown on bloggers is “definitely backfiring,” said Penelope Faulkner, vice president of the Vietnam Committee on Human Rights. “This is why Hanoi is worried: They have been promoting Internet access for trade, now they fear they have unleashed something they can’t control.”
Despite the arrests, “the attempts to censor it are just farcical,” said Carl Thayer, professor emeritus at Australia's  University of New South Wales Canberra. “It’s their daily newspaper.”
As scoops show up online, the blogosphere has evolved from an insider forum for dissidents to a popular alternative to the news press, experts say. Journalists tired of the lengthy process to clear articles are going straight to the Internet. Former officials with “revolutionary credentials” now appear to be leaking information to further their own agendas within the divided party, one reason that some critical bloggers may have escaped punishment even as others languish in jail, experts say.
“The ones who were arrested were younger guys at Internet cafes,” said Edmund Malesky, associate professor of political science at Duke University. “It looks like it was easier. Those weren’t the most dangerous blogs,  and everyone knew that.”
In a sign of its importance, the state has even admitted enlisting hundreds of its own bloggers to make their case, the BBC reported last month. “On the one hand, they hate social media because it is out of their control,” said Alexander Vuving, an associate professor at the Asia-Pacific Center for Security Studies. “But at the same time, they use it.”
Experts are divided over whether the blogs are spurring the government to be more responsive or are just a reflection of the economic woes and infighting already pressuring the state.
“It has, without question, expanded the scope of political discourse in Vietnam and significantly ratcheted up pressure on the state, which is increasingly viewed as corrupt and unaccountable,” said Jonathan London, an assistant professor at City University of Hong Kong.
Still, he said, “its longer term effects on politics remain uncertain.”

0 comments:

Đăng nhận xét

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More