Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam
& Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : queme.democracy@gmail.com
Web : http://www.queme.net - Facebook: https://www.facebook.com/queme.net
************************************************************************************************************
& Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam
B.P. 60063 - 94472 Boissy Saint Léger cedex (France) - Tel.: (Paris) (331) 45 98 30 85
Fax : Paris (331) 45 98 32 61 - E-mail : queme.democracy@gmail.com
Web : http://www.queme.net - Facebook: https://www.facebook.com/queme.net
************************************************************************************************************
THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI
HOA THỊNH ĐỐN NGÀY 11.4.2014
Quốc hội Hoa Kỳ tổ chức
Điều trần về tình trạng Nhân quyền
và đàn áp Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất tại Việt Nam
và đàn áp Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất tại Việt Nam
Ông Võ Văn Ái, Chủ tịch Ủy
ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam có trụ sở tại Paris và Phát
ngôn nhân Viện Hóa Đạo Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất (GHPGVNTN) nhận được thư mời của Dân biểu Ed Royce, Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại Hạ viện đến điều trần về
tình trạng GHPGVNTN bị đàn áp tại Việt Nam.
Dân
biểu Chris Smith chủ tọa cuộc điều trần này dưới đề tài “Nêu bật các vi phạm nhân quyền của Chính phủ Việt Nam
trước cuộc Đối thoại Nhân quyền giữa hai nước Việt Mỹ”. Những người được chính thức ghi tên tại cuộc điều trần
lúc 10 giờ sáng ngày thứ năm 11.4.2013 gồm có : Cựu dân biểu Joseph Cao,
ông Võ Văn Ái, Chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam kiêm
Phát ngôn nhân Viện Hóa Đạo GHPGVNTN, Cô Anna Buonya, Phát ngôn nhân Tổ
chức Nhân quyền Người Thượng, Cô Danh
Bùi, Nạn nhân việc buôn bán phụ nữ,
Ông Tiên Trân, Nạn nhân Công giáo ở Cồn Dầu, và ông John Sifton, Giám đốc Á châu của Tổ chức Human Rights Watch.
Ông Võ
Văn Ái kêu gọi Hoa Kỳ hãy đề cập vấn đề đàn áp Giáo hội Phật giáo Việt Nam
Thống nhất (GHPGVNTN) trong cuộc Đối thoại Nhân quyền Mỹ Việt tuần này tại Hà
Nội. Đây là cuộc đối thoại nhân quyền thường niên tổ chức luân phiên tại thủ đô
Hoa Thịnh Đốn và Hà Nội. Vốn định kỳ từ năm 2012, nhưng Hoa Kỳ đã tự động hũy
bỏ do tình trạng nhân quyền không được cải tiến tại Việt Nam.
Trong
bài điều trần, ông Ái tỏ vẻ quan tâm tới sự kiện Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đánh giá
thấp những sách nhiễu và hăm dọa mạnh mẽ mà những Phật tử thành viên GHPGVNTN
phải chịu đựng trên mọi lĩnh vực của đời sống thường nhật. Ông nêu trường hợp
vừa xẩy ra cho Huynh trưởng Gia Đình Phật tử Lê Công Cầu, cho blogger Phật tử
và nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn, cho Hòa thượng Thích Thanh Quang, chùa Giác Minh,
Đà Nẵng, và cảnh ngộ khốn khó của Đức Tăng Thống Thích Quảng Độ bị quản chế
hàng chục năm trường mà chẳng có án lệnh. Ông Ái kêu gọi Hoa Kỳ “hãy
nhìn sau lớp bóng bẫy ngụy trang của cái tự do cúng kiến của Nhà nước, để thấy
rõ giả tâm tiến hành đàn áp GHPGVNTN và các cộng đồng tôn giáo khác không được
thừa nhận tại Việt Nam”.
Về cuộc
Đối thoại Nhân quyền sắp tới đây, ông Ái nhận xét rằng “đối
thoại chỉ thích đáng khi dẫn tới những tiến bộ thật sự”. Ông yêu cầu Hoa Kỳ thiết lập những điểm chuẩn và khung
thời gian thi hành để bảo đảm rằng Việt Nam “không sử dụng cuộc đối thoại nhân quyền như tấm chắn
để lung lạc sự kiểm tra quốc tế trước những cuộc đàn áp tôn giáo và vi phạm
nhân quyền thái quá”. Đặc
biệt trong cuộc Đối thoại Nhân quyền tại Hà Nội kỳ này yêu cầu Hoa Kỳ kêu gọi
Việt Nam trả tự do cho Đức Tăng Thống Thích Quảng Độ và những tù nhân vì lương
thức, đồng thới phục hồi quyền sinh hoạt pháp lý cho GHPGVNTN.
Trong
phần khuyến nghị, ông Võ Văn Ái yêu cầu Tổng thống Obama đặt Việt Nam trở lại
trong danh sách CPC vì những cuộc đàn áp tự do tôn giáo và vi phạm nhân
quyền ; cử Đại sứ Lưu động về Tự do Tôn giáo trên Thế giới viếng thăm Việt
Nam, gặp gỡ rộng rãi mọi thành phần, kể cả các nhà tôn giáo bất đồng chính kiến
và những thành viên thuộc các cộng đồng tôn giáo “không được thừa nhận” ;
thúc đẩy việc ấn định thời điểm viếng thăm Việt Nam của Báo cáo viên LHQ đặc
nhiệm tự do tôn giáo mà nhà cầm quyền Việt Nam đã đồng ý trên nguyên tắc ;
và không hậu thuẫn cho Việt Nam làm thành viên Hội đồng Nhân quyền LHQ nhiệm kỳ
2014 – 2016 bao lâu Việt Nam chưa cải tiến nhân quyền thật sự.
Sau đây
là toàn văn bản điều trần bằng Anh ngữ của ông Võ Văn Ái :
The
State’s Policy of Repression against the Unified Buddhist Church of Vietnam
VO VAN AI
President, Vietnam Committee on Human Rights &
International Spokesman of the Unified Buddhist Church of Vietnam
President, Vietnam Committee on Human Rights &
International Spokesman of the Unified Buddhist Church of Vietnam
Honourable
Chairman,
Distinguished Members of Congress,
Distinguished Members of Congress,
Thank
you for inviting me to testify on behalf of the Unified Buddhist Church of
Vietnam (UBCV), the largest and oldest religious organization in Vietnam. It is
especially important to be able to testify in advance of the U.S.-Vietnam
dialogue because, in the light of the latest Annual Report on International
Religious Freedom, I am concerned that the State Department does not fully
realize the gravity of Vietnam’s relentless repression of the UBCV.
In
August last year, when U.S. Ambassador David Shear visited UBCV Patriarch Thich
Quang Do at the Thanh Minh Zen Monastery where he is under house arrest, Thich
Quang Do expressed the same concern. He said: “Whilst appreciating the State Department’s reports
of abuses against the UBCV, we are concerned that they portray but a pale
picture of the systematic Police pressures, harassment and intimidation faced
by UBCV Buddhists in every aspect of their daily lives”.
The
assessment of the US Commission on International Religious Freedom, which has
made several in-country visits to Vietnam, is much closer to the truth.
Describing the UBCV as “Vietnam‘s
largest religious organization with a history of peaceful social activism and
moral reform”, the
USCIRF reported “marked
increases in arrests, detentions, and harassment of groups and individuals
viewed as hostile to the Communist Party”in 2012, including the UBCV which, it stated, “has
faced decades of harassment and repression for seeking independent status and
for appealing to the government to respect religious freedom and related human
rights”.
Vietnam’s
deceptive religious policy, with its mixture of subtlety with sheer brutality,
may at first seem hard to fathom. But I call upon Congress and the State
Department to look behind Hanoi’s mask, beyond the veneer of State-sponsored
freedom of worship, and recognize the full extent of religious repression
against the UBCV and other non-recognized religions in Vietnam. These are the
issues that the U.S. must raise loud and clear in tomorrow’s dialogue with
Hanoi.
Over
the past year, violations of religious freedom and human rights have increased
in Vietnam, at the USCIRF has observed. To avoid international outcry, Vietnam
implements a policy of what I call “stealth repression”; instead of sentencing
Buddhist leaders at public trials, the authorities detain them under house
arrest, isolate them from their followers, cut off communications, place them
under surveillance and deny them the right to travel and meet together. Foreign
visitors to UBCV monasteries are assaulted and harassed. Police routinely disband
religious gatherings and prevent UBCV pagodas from celebrating festivals such
as the Vesak (Birth of Buddha) and the Lunar New Year. The authorities even
seek to strangle the UBCV’s economic survival by threatening to fire Buddhists
from their jobs or have their children expelled from school if they support the
UBCV. To avoid surveillance, UBCV followers often come at dawn to deposit food
and offerings outside pagoda gates.
Following
the Chinese model, Vietnam deploys special agents and “Religious Security
Police” (công
an tôn giáo), some
disguised as monks, to
infiltrate, slander and divide the Buddhist community and undermine it from
within. The aim is to slowly stifle and suppress the UBCV by creating a
permanent climate of fear in which followers dare not express their beliefs.
Today, as this Hearing takes place, new evidence from Vietnam indicates that
the authorities are intensifying persecution and seeking by every means to
intimidate, harass and silence members the outlawedUnified Buddhist Church of
Vietnam:
- Just last week, Buddhist
blogger and writer Huynh
Ngoc Tuan and his
family were the victims of base intimidation. At midnight on 3 April, two men
on a motorbike threw buckets of water mixed with rotten fish and excrements
into his home in Quang Nam. Huynh Ngoc Tuan, who has spent 10 years in prison
(1992-2002) for his articles on religious freedom and human rights, was one of
five Vietnamese bloggers awarded this year’s Hammel-Hammet award for persecuted
writers, along with his daughter Huynh Thuc Vy. His son, Huynh Ngoc Tuan tried
to travel to the US to receive the prize on their behalf, but was stopped at
the airport and banned from boarding the plane;
- In March 2013, Buddhist youth leader Le Cong Cau was interrogated intensively
for three days by Security Police in Hue because he posted articles on the
Internet calling for the legalization of the UBCV. Police said that by
advocating for the UBCV rather than the State-sponsored Vietnam Buddhist Church
(VBC), he was “sowing
divisions between religious followers”, an offense punishable by up to 15 years in prison
under Article 87 of the Vietnamese Criminal Code. Police also threatened to
sentence him with up to 20 years in prison for “anti-State propaganda” (Article 88 of the Criminal
Code). Le Cong Cau is head of the UBCV’s Buddhist Youth Movement (Gia đình
Phật tử Việt Nam), an unofficial educational movement
which has over 500,000 members in Vietnam.
- During the interrogation, the
Head of the Hue Provincial Security Police told Le Cong Cau that Vietnam would never accept to legalize the
UBCV. This
reveals the cynical duplicity of Vietnam’s religious policies, which on the one
hand claim internationally to be moving towards religious freedom, but on the
other categorically reject all religious groups that refuse the political
dictates of the Communist Party of Vietnam;
- Monks, nuns and followers of
over 20 UBCV provincial boards set up to bring spiritual and
humanitarian aid to poor people in the provinces are harassed, interrogated and
prevented from carrying out educational and charitable activities, notably in
the provinces of Quang
Nam-Danang, Thua Thien Hue, Binh Dinh, Khanh Hoa, Ba Ria-Vung Tau, Dong Nai,
Hau Giang andAn
Giang;
- For the past three years, the
People’s Committee in Danang has strictly prohibited Vesak celebrations at the Giac Minh Pagoda, deploying hundreds of Police
and security officials to block all entries to the building, forcibly
obstructing and assaulting Buddhists who tried to take part, and prohibiting
the monks from reading the traditional Vesak Message by UBCV Patriarch Thich
Quang; In August 2012, Superior monk Venerable Thich Thanh Quang, head of the UBCV Youth
Department, was brutally beaten by a gang of plain clothed security agents
under the eyes of the Police, who made no attempt to intervene;
- The most tragic victim of
Vietnam’s repression is the UBCV
Patriarch Thich Quang Do, 85, currently under house arrest at the Thanh Minh Zen
Monastery in Saigon and detained almost without interruption since 1982. Denied
freedom of movement and citizenship rights, fforbidden
even to preach in his Monastery and under constant Police surveillance, this
revered dissident and Nobel Peace Prize nominee remains a symbol of the
movement for democracy, and continues to challenge the government on religious
freedom and human rights. In March, during a public debate on reforming the
Vietnamese Constitution, Thich Quang Do urged the Communist Party to embark on
a “Path of
Peace” – a path of multi-party democracy
which will lead our people to stability, development and happiness”.
Alongside
political repression, Vietnam also uses the law to restrict religious freedom.
In January 2013, “Decree
No. 92” on
religious organizations and religious activities came into effect, replacing
Decree No. 22, which was issued in 2005. Buddhist and Christian leaders alike
have criticized the new Decree for its use of vague and ambiguous terminology,
and for introducing new bureaucratic obstacles to the peaceful and lawful
activities of religious believers. Although the new Decree reduces the
timeframe in which the authorities must respond to applications for
registration and introduces some measures to improve transparency, the Decree
as a whole is aimed at increasing control and management rather than the
protection of religious freedom.
At the
same time, Vietnam invokes vaguely-worded “national security” provisions in the
Criminal Code to criminalize the peaceful religious activities. Ordinance 44
authorizes the detention of religious and political dissidents under house
arrest, in labour camps or in psychiatric hospitals without any due process of
law.
Mr.
Chairman,
Vietnam
seeks to suppress the UBCV not only because it is a religious movement, but
because it is one of the most vocal civil society movements in Vietnam. In this
one-Party state, where there is no political opposition, no independent media,
no free trade unions, the religious movements, in particular the UBCV, are the
sole independent voices that the Party has failed to suppress. Religious
freedom is thus the key to peaceful progress towards a pluralistic and vibrant
society based on respect for human rights and the rule of law.
Recommendations
for the Human Rights Dialogue
- The U.S.-Vietnam human
rights dialogue as a viable policy tool. But it must not become an end
in itself. At its Universal Periodic Review at the United Nations in 2009,
Vietnam declared that its engagement in dialogue with the US, the EU and other
countries “proved” that it respects human rights. This is surely not America’s
view. The dialogue is only relevant if it leads to substantive progress. The
United States should set benchmarks and a concrete time-frame for human rights
improvements wherever possible, and ensure that Vietnam does not use the human rights
dialogue as shield to deflect international scrutiny from its egregious
violations of religious freedom and human rights.
For the upcoming dialogue, I urge you to press Vietnam
to:
- release prisoners of
conscience in prison or under house arrest for their nonviolent religious
activities or convictions; release UBCV Patriarch Thich Quang Do as a matter of
urgent priority and restore his full freedoms and rights;
- re-establish the legitimate
status of the banned Unified Buddhist Church of Vietnam and all other
non-recognized religions so they can contribute to the social and spiritual
welfare of the Vietnamese people;
- rescind or review all
legislation that restricts the exercise of religious freedom in contravention
of Article 18 of the UN International Covenant on Civil and Political Rights;
- fix a date for the in-country
visit by the UN
Special Rapporteur on Freedom of Religion or Belief to which Vietnam has agreed;
allow a visit by the UN Rapporteur on Freedom of Opinion and Expression, and
Human Rights Defenders, as well as a follow-up visit by the UN Working Group on
Arbitrary Detention to monitor the situation of human rights defenders and
prisoners of conscience in Vietnam.
Recommendations
for U.S. Policy
- the U.S. should heed the
recommendation of the US Commission on International Religious Freedom to re-designate Vietnam as a
Country of Particular Concern for its egregious violations of religious freedom
and related human rights;
- the US Ambassador-at-large on International
Religious Freedom should make an in-country visit to Vietnam and meet with a wide range of
stakeholders, including religious dissidents and members of non-recognized
religious bodies as well as government and religious officials; in preparation
for this trip, the Ambassador should consult widely with international experts and overseas-based
civil society representatives of religious movements in Vietnam;
- religious freedom should be
mainstreamed into legislation regarding the US-Vietnam trade relationship. In
the absence of a “human rights clause” in bilateral trade agreements, the Vietnam Human Rights Act should be passed to link trade
relations to the respect of religious freedoms and human rights;
- Vietnam rejected many
concrete recommendations made by the United States at its Universal Periodic
Review in May 2009, and it has failed to uphold its binding commitments to
respect UN standards and norms. Therefore, I urge the United States not to
support Vietnam’s bid for membership of the UN Human Rights Council for
2014-2016 which will be voted at the UN General Assembly Meeting in New York in
September 2013.
Vo Van Ai
Washington D.C., April 11. 2013
Washington D.C., April 11. 2013

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét