Theo tin từ Tổ chức Quốc Tế Yểm Trợ Cao Trào Nhân Bản, nhân dịp Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton đến thăm Hà Nội vào
ngày 10 tháng Bảy, 2012, Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế đã gửi cho Bà Clinton một văn
thư, nội dung được chuyển sang Việt ngữ dưới đây:
Ngày 8 tháng Bảy, 2012
Kính gửi Bà Hillary Clinton
Đồng kính gửi:
- Tổng Thống Barack Obama
- Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Michael Posner
- Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro
- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam David Shear
Kính thưa Bà Ngoại
Trưởng,
Người dân Việt Nam vui mừng được biết bà đang sừa sọan thăm
viếng nhiều nước, kể cả thủ đô Hà Nội vào ngày 10 tháng Bảy, để trình bầy về
chiến lược của Hoa Kỳ tại vùng châu Á – Thái Bình Dương, một trong những khu vực
trọng yếu nhất của thế kỷ 21.
Vào những tuần lễ gần đây, trước khi bà tới Hà Nội, nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam đã gia tăng vi phạm những nhân quyền căn bản của người
dân Việt Nam. Những vi phạm này đi từ quấy nhiễu các bloggers đến việc dẹp bỏ
các cuộc tụ họp ôn hòa. Những quyền này là những giá trị phổ quát đã được Hoa Kỳ
và Liên Hiệp Quốc theo đuổi để thăng tiến các cá nhân và cộng đồng trên toàn thế
giới.
Để góp phần vào những cố gắng của bà, chúng tôi xin xác định
rằng:
1. Người dân Việt Nam rất muốn đất nước chúng tôi trở thành
đối tác chiến lược của Hoa Kỳ vì sự tái võ trang gây hấn của Trung Quốc và cuộc
tranh chấp đang diễn ra tại Biển Đông. Tuy nhiên, để Hoa Kỳ có thể tạo được một
sự hợp tác thực sự, lâu dài, an toàn, hòa bình và ổn định trong vùng này, bà
nên tìm sự hợp tác với một Việt Nam tự do và dân chủ.
2. Dân chủ hóa Việt Nam không phải chỉ quan trọng cho chiến
lược an ninh của Hoa Kỳ mà còn giúp cho Viêt Nam trong tương lai trở thành một
quốc gia dân chủ mạnh và thịnh vượng trong vùng.
Hiện nay, Việt Nam vẫn còn theo chế độ độc đảng, trong đó
không có phân quyền giữa các ngành hành pháp, lập pháp và tư pháp. Đảng Cộng Sản
Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi cấp chính quyền, điều khiển Quốc Hội, can thiệp
vào công việc của tòa án, hướng dẫn và theo dõi truyền thông đại chúng, và phủ
nhận mọi nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Không có bầu cử tự do và
công bằng, và cũng không có nghiệp đoàn độc lập để bảo vệ quyền lợi của hàng
triệu công nhân người Việt. Người dân bất đồng ý kiến và phát biểu quan điểm của
mình một cách ôn hòa bị bắt bỏ tù.
Đảng Cộng Sản Việt Nam và những đồng bọn ác độc tại địa
phương cùng thân nhân của họ đã đưa Việt Nam tới bờ phá sản qua lãng phí và đầu
tư không hiệu quả. Tài sản khổng lồ nằm trong tay một số nhỏ những kẻ cầm quyền
tham nhũng, trong khi đại đa số dân chúng sống trong nghèo nàn; giá sinh hoạt
tăng vọt – giá điện, nước, xăng dầu tăng lên từng ngày – tiền “đồng” Việt Nam mất
giá trong khi tiền lương không tăng. Dân chúng, nhất là giới công nhân, phải
lao động ngày đêm, mà vẫn không có được cuộc sống hẳn hoi. Rất nhiều người dân
yêu nước đã lên tiếng đòi thay đổi để có dân chủ.
Thưa Ngoại Trưởng Clinton, theo chỗ tôi được biết, trước khi
rời APEC để tham dự hội nghị thượng đỉnh ASEAN tại Bali, Indonesia vào tháng 11
năm ngoái, Tổng Thống Obama đã long trọng tuyên bố: “Như lịch sử đã chứng minh,
qua tiến trình lâu dài, dân chủ và phát triển kinh tế đi đôi với nhau. Thịnh vượng
mà không có tự do và dân chủ, chỉ là hình thức khác của nghèo khó”. Trước lời
tuyên bố đó, tại Trung Tâm Đông Tây ở Hawaii, bà cũng đặc biệt đề cập tới Việt
Nam trong một diễn văn về chính sách đối với châu Á, khi nói rằng: “Chúng tôi
đã nói rõ với Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn phát triển một mối liên hệ hợp
tác chiến lược, Việt Nam phài tăng thêm việc tôn trọng và bảo vệ nhân quyền của
người dân”. Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell và vào tháng trước Bộ Trưởng Quốc
Phòng Leon Panetta và Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro cũng đã nói rõ với
Hà Nội các điều kiện này.
3. Dân chủ hóa Việt Nam vừa quan trọng cho việc tái cân bằng
cho chiến lược Hoa Kỳ ở châu Á – Thái Bình Dương vừa là ước vọng lâu đời của
nhân dân Việt Nam.
Trước sự thích hợp của các sự việc trong hiện tại, chúng tôi
trân trọng đề nghị:
a) Tình trạng chính trị hiện thời ở Việt Nam là cơ hội bằng
vàng để Hoa Kỳ bầy tỏ sự ủng hộ một chế độ chính trị cởi mở hơn. Nói rõ hơn,
trước khi quá muộn, nhà cầm quyền Việt Nam nên đưa ra một thời biểu về một cuộc
bầu cử tự do và công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc, đế nhân dân Việt
Nam có thể bầy tỏ nguyện vọng của mình về việc chọn lựa một chế độ chính trị
phù hợp cho đất nước.
b) Trở ngại chính trị lớn là điều 4 Hiến Pháp, quy định phi
pháp vai trò độc quyền lãnh đạo của Đảng Cộng Sản Việt Nam. Điều này phải loại
bỏ để thiết lập một chế độ dân chủ pháp trị.
c) Nhà cầm quyền Việt Nam phải ngừng quấy nhiễu, bắt giữ và
cầm tù những công dân phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa. Họ phải thả
tất cả tù nhân lương tâm, và chấm dứt đe dọa hoặc quấy nhiễu các cựu tù nhân
chính trị.
d) Trong khi phải tập trung cố gắng vào việc đòi thả tất cả
tù nhân chính trị, chúng ta cũng cần phải nỗ lực đạt được những tiến bộ có tính
lâu dài, cụ thể và khả thi bằng cách khuyến khích sửa lại Bộ hình luật. Ưu tiên
là bỏ những điều như 79 (lật đổ chính quyền), điều 88 (tuyên truyền chống lại
chính quyền), là những điều mơ hồ và không nói rõ lý do bắt giữ và bỏ tù những
người vi phạm. Nhà cầm quyền Việt Nam phải chấm dứt xâm phạm và khám nhà, cùng
bắt người mà không có trát của tòa án. Chính quyền Hoa Kỳ, làm việc với các cơ
quan quốc tế ngoài chính phủ (NGO), có thể giúp đỡ chính quyền Việt Nam tu chỉnh
bộ hình luật và việc thi hành luật phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế để luật
pháp không còn được dùng để trừng phạt những người hành xử nhân quyền của mình.
e) Nhà cầm quyền Việt Nam phải thực thi tự do tôn giáo, công
nhận quyền tư hữu, và khuyến khích các nghiệp đoàn độc lập cũng như thương lượng
tập thể.
Tôi vững tin rằng những người như chúng tôi đã mất tự do khi
cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể đạt được thắng lợitrong việc
bảo vệ tự do và nhân phẩm, cũng như trong việc thành lậpmột liên minh vững mạnh
cho an ninh thế giới để vượt qua bất cứ mộtđe dọa nào về quân sự. Nhưng trước hết,
chúng ta phải hoàn tất những đòi hỏi về cải tổ chính trị, khởi đầu bằng mối
liên hệ tốt đẹp giữa Hoa Kỳ và Đông Nam Á. Không phải bằng tạm thời ủng hộ độc
tài, mà bằng gốc rễ sâu đậm của nền dân chủ mới. Tại Việt Nam, Cao Trào Nhân Bản
của chúng tôi cam kết hoàn thành những mục tiêu dân chủ đó trong sự ủng hộ một
Việt Nam kiên trì tại thời điểm trọng đại này.
Xin cám ơn bà rất nhiều,
Trân trọng kính chào bà.
Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế
Sáng lập và Chủ Tịch Cao Trào Nhân Bản tại Việt Nam
=============
* Nguyên văn thư Anh ngữ
Honorable Hillary Clinton
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of America
Cc: President Barack Obama
Secretary of Defense
Leon Panetta
Assistant Secretary
of State Kurt Campbell
Assistant Secretary
of State Michael Posner
Deputy Assistant
Secretary of State Andrew Shapiro
US Ambassador to
Vietnam David Shear
July 8, 2012
Dear Madame Secretary,
The Vietnamese people are very pleased to know that you are
visiting many capitals including Hanoi on July 10, to justify the U.S. strategy
in Asia – Pacific, one of the most critical areas of the 21st century.
In recent weeks, before your visit to Hanoi the Vietnamese
communist authorities have increasingly violated the basic human rights of the
Vietnamese people. These violations range from harassing internet bloggers to
dispersing peaceful gatherings. These rights are the universal values that the
United States and United Nations are pursuing in order to empower individuals
and communities throughout the world.
In light of your efforts, we would like to assert that:
1/ The Vietnamese people very much wish for our country to
become a strategic partner of the United States because of an aggressive
remilitarized China and the ongoing East Sea dispute. However, in order for the
United Stats to forge a true, long-term partner for security, peace and stability
in this region, you would do well to seek a partnership with a free and
democratic Vietnam.
2/ Democratization of Vietnam is not only important for the
U.S. strategic security but also for the future of Vietnam as a strong and
prosperous democratic country in the region.
Today, Vietnam is still under a one party system where there
is no distinct separation of the executive, judiciary and legislative branches.
The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly controls the government at all
levels, manipulates the National Assembly, intervenes into the court
procedures, monitors the mass media, and deprives the Vietnamese people of all
basic human rights. There are no free and fair elections, and no independent
unions to protect millions of Vietnamese workers. People who disagree and
express their own opinions in a peaceful way are imprisoned.
The VCP and their cruel local cronies and relatives have
driven Vietnam to the brink of bankruptcy through wasteful, inefficient
investments. Incredible wealth is in the hands of a small group of corrupt
apparatchiks, while the majority of people live in poverty; the cost of living
is soaring; the prices of electricity, water, and gasoline are rising day by
day; the Vietnamese “dong” is losing its value while wages and salaries are
stagnant. People, especially workers, have to toil night and day, yet cannot
make a decent living.
Many patriotic people are voicing for democratic change.
Secretary Clinton, as far as I know before leaving APEC to
attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia in November last year, President
Obama solemnly declared: “As history has proven, through the long process,
democracy and economic development are companions together. Prosperity without
freedom and democracy is just another form of poverty”. Prior to that
declaration, at the East West Center in Hawaii, you also specifically addressed
Vietnam in a speech on Asia policy by saying: “We made it clear to Vietnam that
if we want to develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should do
more to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary
Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and Deputy
Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to Hanoi.
3/ Democratization of VN is equally essential for
rebalancing of U.S. strategy in Asia – Pacific and to our Vietnamese people’s
long-term aspiration.
In light of the congruence of current events, we recommend
the following:
a. The current
political situation in Vietnam is a golden opportunity for the U.S. to express
support for a more open political system. Specifically, before it is too late,
the Vietnamese government should adopt a timetable for a free & fair
election under the supervision of the United Nations in which the Vietnamese
people will be able to express their own will regarding their country’s
political system.
b. The major
political impediment is Article 4 of the Constitution, which imposes the
illegal primacy of the VCP. This article should be abolished in order to
establish the rule of law.
c. The Vietnamese
government should cease harassment, arrest, and imprisonment of citizens who
peacefully express their own opinions. They should release all prisoners of
conscience. The Vietnamese government should also stop threatening and
harassing former imprisoned activists.
d. While our efforts
should be concentrated on the release of all political prisoners, we should
also thrive to achieve long-term, concrete, sustainable, verifiable progress by
encouraging criminal code reform. Priority should be made to abolish provisions
such as Article 79 (trying to overthrow government) and Article 88 (Propaganda
against government) which are vague and ill-defined reasons to arrest and
imprison people. The Vietnamese government should stop invading and searching
homes, and arresting people without court orders. The U.S. government, working
with international NGOs, can help the Government of Vietnam (GVN) bring its
criminal code and practices into conformity with international standards so
that laws are not used to punish people for exercising their human rights.
e. The GVN should
implement freedom of religion, recognize private property and encourage
independent labour unions and collective bargains.
I am confident that we who lost freedom when the past war
ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and human dignity, as
well as a strong alliance for international security to overcome any emerging
military threat. But first we must accomplish the requiredpolitical reforms,
starting with the good relationship between the U.S. and South East Asia. Not
in temporary support of dictatorships, but with deep roots in new democracies. In
Vietnam, our Non-Violent Movement For Human Rights is committed to achieving
these democratic goals in support of a resilient Vietnam at this momentous
time.
Thank you very much for your consideration.
Respectfully yours,
Dr Nguyen Dan Que
Founder & Chairman of The Non-Violent Movement in
Vietnam
8 comments:
theo ông bs này thì xã hội dân chủ ở VN phải do ông ấy là tổng thống. Cứ chửi CS theo tàu khựa bán nước mà lá thư này còn tệ hơn, cái gì cũng đặt lợi ích chiến lược của HK lên trước rồi mới đến VN. Nội dung còn lại cũng na ná như một vài người đã, đang và sẽ bị xử theo luật VN hiện hành. Cũ lắm rồi.
@An danh 10:04 10/07/2012
Hoi An-danh, dang song o HK, an com HK, An- danh khong ton trong loi ich chien luoc cua HK, thi An-danh ve VN CAY THUE CUOC MUON CHO TU BAN "DO".Voi loi suy nghi cua An-danh, khong hoi doan nao cua Nguoi Viet tai HK thue muon An-danh. Gioi lam thi An-danh di nhat bac cac cua may anh Tau-khua.
gui An danh 10:04 10/07/2012
Bac si Nguyen dan Que la nhan vat chong doi voi DCS VN, trinh do hoc van cua ong, dang la doi tac chien luoc voi cac nhan vat bo ngoai gia Hoa-ky.
An danh doc thu cua bac si Nguyen dan Que co hieu duoc khong? tieng Viet la tieng me de, ma khong du trinh do de hieu thu cua Nguyen dan Que, thi con doi lam "chinh tri" cai gi? Di tro ve VN ma chan heo, xuc dat.
Các bạn cứ đọc kỹ những gì ô bs này viết mà xem, không có gì mới cả, bao nhiêu năm nay đều kêu gào như vậy thôi mà, có tác dụng gì đâu. Chính phủ HK sẽ không vì một nhóm cử tri gốc Việt mà xé rách da mặt với nhà cầm quyền VN đâu. Cứ chờ xem, có khi ngay sau khi bà ngoại trưởng Mỹ từ VN về sẽ có những tuyên bố mới về quan hệ Việt Mỹ cho mà xem. một tiếng nói lạc lõng đôi khi trở thành lố bịch.
Tôi không tin tiếng nói của bs. Quế "lạc lõng" đâu mà là tiếng nói đại diện cho rất nhiều người đó.
Nếu bên cạnh 700 báo, đài công cụ mà nhà nước dám để cho MỘT tờ báo tư nhân xuất hiện thôi, bạn sẽ thấy có bao nhiêu tiếng nói của người dân như bs. Quế.
Ngay cả trong tình trạng bị kềm kẹp hiện giờ, bạn vẫn thấy bao nhiêu người đã lên tiếng về Boxit, về nạn tự bịt mắt để Tàu tiếp tục xâm lược, về nạn tư bản đỏ tiếp tục làm rầu đất nước, v.v...
Bạn có đọc tin tức trên mạng không vậy hay chỉ lên để viết theo lệnh trên thôi ? Thử đi ban.
Đơn giản lắm bạn "ẩn danh" ạ.
Bs. Quế vẫn phải kêu gào như vậy vì tình trạng chà đạp nhân quyền tại VN mấy chục năm nay KHÔNG đổi.
Vì vậy bạn phải hỏi ngược lại mới đúng. Tại sao nhân loại đã vào thập kỷ thứ 2 của thiên niên kỷ thứ 3 rồi mà lãnh đạo đảng và nhà nước ta vẫn sống như trong thế kỷ 19 ?
Bạn thử ra nước ngoài mà xem các chính phủ khác họ khinh bỉ nhà nước ta tới mức nào khi nói tới nhân quyền. Nhục lắm bạn ạ.
Thưa các bạn góp ý,
Tôi đã đọc rất kỹ bài của ông Nguyễn Đan Quế và tôi nhận thấy rằng những lời kêu gọi của ông ta rất đúng tình đúng lý. Tuy nhiên chính quyền Hoa Kỳ có nghĩ như thế không thì lại là một việc khác, vì chính quyền Hoa Kỳ sẽ phải nghĩ đến quyền lợi của họ trước tiên.
Cũng vì lẻ đó nên với tôi thì những chia sẻ trên của NĐQ
rất là hữu ích. Mong rằng các bạn góp ý sẽ không phật lòng vì những giòng tâm tư nầy.
Ừ, nói như bạn còn có lý, có nghĩa là đối với Mỹ hay TQ thì Việt Nam chỉ là " lợi ích" thôi và như vậy liệu hàng ngàn ông NĐQ co tác dụng gì không nếu chính phủ VN và Mỹ đạt được một thỏa thuận chiến lược lâu dài, Mỹ đảm bảo an ninh cả đối nội, đối ngoại cho VN còn VN là thị trường tự do cho Mỹ
Đăng nhận xét